Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Martín Histórico escriba una noticia?

Europa y su complejidad linguistica

19/05/2009 09:50 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

Una mirada hacia la Europa plurilingue, que entrada ya en el siglo XXI aún hoy convive con un vasto complejo de lenguas y dialectos regionales que le dan su toque de encanto

En estos tiempos del siglo XXI todavía se ven territorios que no adoptan o aceptan una lengua nacional o de uso común como en el resto de su país de origen, (lo que se dice lengua oficial) que los connota e identifica como país en donde se habla una determinada lengua particular.

Un caso llamativo es el de Francia con 375 dialectos según la procedencia de las personas que habitan estos pueblos; dialectos como el Occitano, el Catalán y el Bretón y el Alsaciano, y muchos otros, solo cito algunos.

Bélgica dividida entre flamencos y Valones (los primeros en Flandes, Norte belga), y los del sur los Valones (de Valonia, sur belga), los primeros piden mas independencia económica y así lo hacen también los otros del sur, además la pequeña bélgica posee cantones de habla alemana, con algunos francófonos en pequeñas minorias y que poseen una historia extraña y fascinante a la vez; a estos habitantes se los conoce como los "nuevos belgas", "los verdaderos". Estos cantones del Este belga están habitados por 75.000 belgas de habla alemana y una minoría francófona, perteneció a Prusia hasta 1919 aunque fué francés y, antes, luxemburgués. El tratado de Versalles obligó a Alemania a ceder la región de Eupen, Saint Vith y Malmedy a Bélgica, un país joven muy industrializado.

En Eupen la capital de estos cantones del este, todos hablan alemán y pasan con soltura al francés y en menor medida al neerlandés.

Es la sede del parlamento y gobierno regionales y el periódico Grenz Echo, en alemán, con el que solo compiten los gratuitos alemanes. Las panaderías venden schwarzbrot, el pan negro alemán. Y los cafés emiten la Bundesliga, aunque sirven Eupener, la cerveza local. A pesar de sus lazos linguísicos con Alemania, el sentimiento general es de lealtad a bélgica. Son su minoría protegida.

"Somos los más privilegiados de los belgas, afirmaba la responsable de Turismo de Saint Vith, no tenemos conflictos linguisticos al contrario, aca casi todo el mundo habla varios idiomas.

La fotopertenece a la ciudad de Brujas en Flandes (Patrimonio de la Humanidad), en flandes se habla el flamenco y esto hace que se cree un conflicto entre los Valones y los Flamencos. Ellos hablan frances pero su sentimiento es flamenco

No hay problemas económicos y tenemos Luxemburgo a un paso, mucha gente trabaja allí.

Otro caso particular es el de Bolzano en el noreste italiano, el idioma oficial es el italiano pero el alemán es su segunda lengua oficial y se habla casi paralelamente tanto como el italiano; cabe destacar que los carteles y anuncios callejeros en la ciudad pueden leerse en alemán y en italiano, y sus documentos nacionales de identidad estan en los dos idiomas y el color original del DNI de Bolzano es diferente al que usan el común de los italianos en el resto de Italia.

En el también este Italiano encontramos la lengua del Friuli (el friulano) bastante usada por habitantes de Udine y Pordenone. Tiene un extraño origen por así decirlo ya que sus vocablos no se asemejan en mucho al litaliano, ni siquiera a dialectos que existen en regiones vecinas al friuli; algo que parece complicado entender pero que solo debemos aceptar. Además en italia con certeza podemos decir que cada 10 km a lo sumo encontramos una variedad de dialécto, que visto desde afuera es asombroso.

España: El País Vasco, (el Euskera, en su lengua) con un alfabeto y vocabulario que por sonido y conformación a veces pareciera que descendiera de aquellos pueblos de la península escandinava; y otro de los grandes lenguas conocidas en la españa plurilingue es el Catalán, muy usado en servicios al ciudadano y en lugares públicos y además entre los mismos habitantes. Y me queda contarles otra de las razones por la cual la España es plurilingue y encontramos al Gallego (hablado en toda la región de Galicia) una mezcla de portugués on castellano según los expertos en lenguas. Pero en fin son un panorama de la diversidad el cual tiene que perdurar pero nunca sin olvidarnos de la palabra unión y no desunión de los pueblos como muchas manos negras buscan tergiversas estos términos.

Y las claves de las cuestiones linguisticas estan en sus gentes, en su idiosincracia que debe llevar la bandera de la paz; no la de cada región o pueblo o provincia autonómica.

Articulo escrito en Tarragona, España

Extraído de mi blog: http://martinenlahistoria.blogspot.com


Sobre esta noticia

Autor:
Martín Histórico (1 noticias)
Visitas:
521
Tipo:
Nota de prensa
Licencia:
Copyright autor
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.