¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Centellasdelalma escriba una noticia?
El lado inclemente de la vida nos enseña a llegar más lejos una vez aprendamos a gobernar el alma misma de vuestro corazón invicto
En este artículo nos ocuparemos de otro de los poemas más relevantes que he leído gracias al destino y que creo tiene un enorme poder del alma. A veces los avatares e infortunios de la vida nos dan en lo más profundo y esto genera una enorme luz que nos despierta. Es de no creer, pero pareciera que los milagros se suceden muchas veces cuando tocamos fondo. Pero sin irme de tema, quiero evocar la fuerza de estas palabras y ayudar a las personas que se encuentran en situaciones tristes o con el ánimo por el piso. Quien lo escribió es un verdadero ejemplo de vida para todos los hombres y se llama William Ernest Henley (1849–1903). Me estoy refiriendo nada más y nada menos que al poema breve Invictus (invicto, inconquistable en el latín), que originariamente no llevaba título y el cual fue dispuesto por Arthur Quiller-Couch. Un hombre que se encuentra entero y sin temor a pesar de la turbulencia del destino es lo que el autor explaya y desea contagiar a quien lo lea, con una verdadera fuerza, que si tu me entiendes llega a traspasar el corazón, el alma, lo más interno de un hombre. Claro que el trasfondo de la historia es desgarrador. Henley fue víctima de la tuberculosis a los huesos. Años más tarde la enfermedad llegó a alcanzarle uno de sus pies y los médicos anunciaron que solo la amputación por debajo de la rodilla lograría salvarle la vida. Durante el año 1857 logró pasar con éxito el examen de entrada de la universidad de Oxford. En el año 1875 escribía el poema en una cama de hospital y a pesar de sus problemas de salud vivió su vida de forma activa hasta su muerte a la edad de 53 años. Su amigo Robert Louis Stevensonbasó su personaje del capitán Long John Silver (en español John Silver El Largo) de La isla del tesoro, en él.
Sin más premisas, les paso a detallar el poema en idioma español y su versión en inglés:
Texto original en inglés
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
El camino a tus sueños no termina con cada caída, comienza a brillar con más fuerza cuando aprendes a levantarte y seguir, como un león que sabe a donde va su presa
I am the captain of my soul.
Texto en Español
Más allá de la noche que me cubre,
negra como el abismo insondable,
doy gracias al Dios que fuere por mi alma inconquistable.
En las garras de las circunstancias
no he gemido ni llorado,
ante los golpes del destino
mi cabeza sangra, pero erguida.
Más allá de este lugar de ira y llantos
se cierne el horror de la sombra,
la amenaza de los años me halla,
y me hallará sin temor.
No importa cuán estrecho sea el portal,
ni cuán cargada de castigos la sentencia,
Yo soy el amo de mi destino,
Yo soy el capitán de mi alma.
Quería compartir la fuerza y la unión del alma de sus palabras. Lo que es verdadera poesía y sobre todo dejarte un mensaje. Por más cruel que sea contigo la vida, tú, nadie más eres la llave de todas tus puertas, como dice el poema, el capitán de tu destino. Nunca te detengas ante nada, sigue por tus sueños, con tu corazón férreo y sin medidas.
Absolutamente toda la información la pueden encontrar en su fuente original que es:
http://es.wikipedia.org/wiki/Invictus_%28poema%29