Globedia.com

×
×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
cross

Suscribete para recibir las noticias más relevantes

×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que 20minutos.es escriba una noticia?

¿Es machista el traductor de Google? Así convierte al castellano los idiomas sin género

24/03/2021 16:37 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

El castellano utiliza pronombres femeninos y masculinos, sin embargo, hay idiomas que tienen pronombres neutros, como el euskera, el búlgaro o el húngaro. En referencia a esto, recientemente se ha descubierto que el Traductor de Google aplica el género masculino o femenino a un sujeto dependiendo de la acción que este realice. Para algunos, este algoritmo tiene un sesgo que consideran machista.

Desde la plataforma Reddit, un usuario ha dejado ver su descontento con este sesgo, ya que "? szép. ? okos" (del húngaro), el traductor lo interpreta como "Ella es guapa. Él es inteligente".

De esta manera, la plataforma parece caer en los típicos estereotipos asociados a los distintos géneros. El femenino "ella" dirigido a las acciones relacionadas con las tareas domésticas y a la belleza, y el masculino "él" para ciertas opciones profesionales mejor valoradas por la sociedad.

Hungarian has no gendered pronouns, so Google Translate makes some assumptions pic.twitter.com/oRo0nJfnMc

? Marcos Besteiro (@MarcosBL) March 22, 2021

Aunque en la traducción del húngaro es más común este sesgo, este problema también se encuentra en algunas interpretaciones del euskera. Por poner un ejemplo, cuando se escribe "Gidatzen du", que en euskera significaría "él conduce" o "ella conduce", el Traductor de Google lo interpreta como que el sujeto es masculino. Con "Josten du", que sería "él cose" o "ella cose" pasa al contrario, y lo traducen con el sujeto en femenino.

No obstante, existen otros casos en los que la plataforma utiliza ambos géneros, como el inglés. En este idioma, la tercera persona del plural es neutra ("they") y, al traducir "They sew", en castellano te lo interpretan como "Ellas cosen" y "Ellos cosen".

Esta no es la primera vez que un algoritmo de una aplicación muestra sesgos despectivos ante ciertas personas. Un ejemplo de ello es la parte de las imágenes que se muestran en el timeline de Twitter, ya que en su día se viralizó que enseñaba antes los rostros de hombres y de personas blancas que los de mujeres y de personas racializadas.

Apúntate a nuestra newsletter y recibe en tu correo las últimas noticias sobre tecnología.


Sobre esta noticia

Autor:
20minutos.es (15627 noticias)
Fuente:
20minutos.es
Visitas:
2620
Licencia:
Creative Commons License
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.